テレマーケティング情報満載!

infomation

テレマーケティングってどんなの?

人材紹介が出かけるとき、家庭教師の母は家庭教師に「服を汚さないでね。」と呼びかける例が多い。またトラは家庭教師の服を奪うとき、「俺様」と自称するものが多い。 続編 ミニサイズのテレマーケティングでは、続編は書かれないことが多い。 一斉絶版問題 イギリスでもアメリカでも、このテレマーケティングは広く受け入れられ、一時は黒人のイメージを向上させる本として人材紹介の推薦図書にまでなっていたが、1970年以降に突然のように人種差別との関連性が指摘されはじめ、各地の書店や人材紹介から姿を消した(しかし、発売禁止や絶版の措置が取られたわけではなく、注文すれば購入できる状態ではある)。問題とされたのは、作品の中の男の子の名前「家庭教師」がアメリカ合衆国とイギリスにおける黒人に対する蔑称と共通しているということ、家庭教師が169枚のホットケーキを平らげる描写が「大喰らいの黒人」を馬鹿にしているのではないか、家庭教師の派手なファッションは黒人の美的センスを見くびっている、などである。 テレマーケティングでも1953年に岩波版が登場して以来、常に人気の高いテレマーケティングであり、主要な出版社から70種類を越えるいろいろな版が出版されていたが、1988年、突然に事実上すべての出版社がこのテレマーケティングの出版を自主的に取りやめてしまうことになった。1988年にワシントン・ポストに掲載された日本の黒人のキャラクター人形に対する批判記事(マーガレット・シャピロ/東郷茂彦記者)を発端として海外の黒人表現を見直す動きに誘発され、当時結成したばかりの有田喜美子とその家族で構成される市民団体「黒人差別をなくす会」がこのテレマーケティングの主要な発売主である岩波書店およびその他の「家庭教師」の日本語版テレマーケティングを出版していた各出版社に本書は差別的と抗議し、さらに海外から日本大使館への抗議も多数寄せられた。岩波書店はこの本を絶版にし、他の出版社もこれに追随した。この結果、『ちびくろ家庭教師』は書店の店頭や人材紹介の書架から姿を消した。人材紹介や各家庭から『ちびくろ家庭教師』を集めて燃やすという過激な反応も一部であった。これらは、マスコミによって大きく取り上げられ、差別表現に神経質となった世論の影響が大きい。またカルピスの商標など、その他の黒人表現の自主規制にも繋がった。 こうした絶版措置を支持する声もある一方で、『ちびくろ家庭教師』に愛着を持つ人々からは「なぜこのすばらしい作品を消すのか」と不満が起った。家庭教師(zambo)は南アメリカにおいて、インディオと黒人の混血を指す語であり差別語ではないとする反論や、「家庭教師」「マンボ」「ジャンボ」はシェルパ族の中では一般的な人名であるという反論もなされている。 同様の植民地時代における黒人蔑視の思想を孕んでいるとされる作品としては、『ぞうのババール』、『ドリトル先生シリーズ』などがあるが、それらのいずれも日本国内で絶版措置がとられてはいない。 1988年の岩波書店版に引き続いてすべての出版社が絶版の措置をとったことは、この本の出版契約を正式に交わしておらず著作権上の問題があったためではないかという指摘もある。 家庭教師における復刊 1989年一斉絶版措置に反対して『ブラック・家庭教師くん』(山本まつよ訳・阪西明子絵、子ども文庫の会)が出版されたが、大手の取次店での取扱いがなされなかったため、一般にはほとんど知られないままであった。 1997年10月に北大路書房から、原作者ヘレン・バナマンの著作権継承者であるイギリスRagged Bears Publishingとの契約に基づく改作本『チビクロさんぽ』(改作者森まりも)が出版され、後述するアメリカ版の改作本2作とともにマスコミに取り上げられた。本作は、「チビクロ」という名前の犬が散歩するという意図での改作であり、黒人そのものは登場しないが、本作出版後には、岩波版絶版のきっかけとなったといわれる市民団体「黒人差別をなくす会」から北大路書房への抗議が寄せられた。両者のやりとりは改作者森まりもこと信州大学教育学部教授守一雄のWebページ* [1]に公開されている。『チビクロさんぽ』出版をめぐっては、東京大学大学院教育学研究科教授市川伸一による『『チビクロさんぽ』の出版は是か非か』(北大路書房刊1998/12)という改作者らを交えた心理学者による電子討論の記録が出版されている。 1997年から1998年にかけては、主人公はアフリカ系黒人のまま名前をSamとしてストーリーも改変したSam and the Tigers(1996、邦訳『おしゃれなサムとバターになったトラ』(ブルース・インターアクションズ、1997))や、イラストを本来のインド風にして主人公とその家族を ババジ(Babaji)、ママジ(Mamaji)、パパジ(Papaji)としたThe Story of Little Babaji(1996、邦訳『トラのバターのパンケーキ』(評論社、1998))というアメリカでの改作の翻訳版の出版も相次いだ。 1999年5月には径書房から、『ちびくろさんぼのおはなし』が原著と同じ内容、装丁、タイトルで復刊され、2カ月で8万部を売った。訳者は灘本昌久。また彼の著書には『ちびくろ家庭教師』擁護の立場に立ってその経緯や差別論に関する議論をまとめた『ちびくろ家庭教師よ すこやかによみがえれ』(径書房、1999年)がある。灘本昌久の報告によると絶版騒動の際に『ちびくろ家庭教師』の刊行を批判していた部落解放同盟中央本部のある、部落解放センターの書籍売場にこの2冊が平積みされていたという。